Das Verhältnis zwischen Peter Gabriel und Rael

M.C. Escher

 


Der ersten Abschnitt des Begleittexts 

„Broadway Melody Of 1974" verweist auf Peter Gabriel als Erzähler von Raels Geschichte. Kehren wir an den Anfang des Begleittextes zurück, erfahren wir etwas über das Verhältnis der beiden zueinander.

Zunächst hat mich das an Voodoo erinnert, ist es aber nicht. Kinder spielen mit Puppen, um soziale Beziehungen zu erkunden und zu verstehen. Erwachsene spielen oft mögliche Szenarien von sozialen Interaktionen im Geiste durch, um sich auf eine reale Situation vorzubereiten, z. B. ein Vorstellungsgespräch. Sowas in der Art findet hier statt. Gabriel schafft sich eine Figur, stellvertretend für ihn (und den Menschen an sich), die er dann aus der Distanz beobachten kann.


Broadway Melody Of 1974 mündet also in den Begleittext und der liest sich dann so:


Keep your fingers out of my eye.
Lass die Finger aus meinem Auge.

Manipuliere nicht meine Sicht der Dinge! (inneres Auge) Leary: Du sollst das Bewusstsein Deines Nächsten nicht verändern.

(Der Höhrer soll sich nicht selbst in die Geschichte individuell hinein interpretieren, sie verändern, sondern zuhören und sich lediglich einbringen, nachvollziehen.) 


While I write I like to glance at the butterflies in glass that are all around the walls.
Beim Schreiben werfe ich gern einen Blick auf die Schmetterlinge unter Glas, die sich rings herum an allen Wänden befinden.

Ich beobachte die Menschen  um mich herum, betrachte ihre Erscheinung und mache mir beim Schreiben meine Gedanken darüber.

Im Altgriechischen heißt der Schmetterling (nach der Vepuppung) "Psyche", gleichlautend der Bezeichnungen für die Seele, den Geist  und den Hauch (Atem). 


The people in memory are pinned to events I can't recall too well,
Die Menschen meiner Erinnerung sind an Geschehnisse (gekettet) geheftet, (genadelt), die ich mir nicht mehr recht ins Gedächtnis zurück rufen kann;

Dabei interessiert mich nicht so sehr das sichtbare Handeln derer, die ich im Sinn habe.


but I'm putting one down to watch him break up, decompose and feed another sort of life.
aber ich werde einen herauszerren, um ihn zerbrechen, sich auflösen und eine andere Art von Leben nähren zu sehen.

Ich werde einen aussuchen (von der Wand herunter holen), um zu beobachten wie er aufbricht, sich aufspaltet  und  eine andere Art des Lebens nährt. 


The one in question is all fully biodegradable material and categorized as 'Rael'.
Der, um den es geht, ist vollkommen bio-degradierbares* Material und ist als „Rael" kategorisiert.

*Heute sagt man: biologisch abbaubar (Anmerk. UK)

Meine Wahl fällt auf die "Substanz" des (menschlichen) Seins (Es geht um die Betrachtung der (ewigen) Seele im Gegensatz zum vergänglichen Körper). Die Hülle (das "Material") erscheint als "Rael".
(philosophisch: Der Begriff Kategorie: Grundmerkmale des Seienden.)



Wiki-Toolbar:      
Kategorie     Realismus   



Rael hates me,
Rael hasst mich,

Rael lässt sich nicht gerne beobachten oder möchte sich der Beobachtung entziehen. Und: Ich gehöre zu einer Erscheinungsform "Mensch", die von der Figur Rael abgelehnt wird.

I like Rael,
ich mag Rael

Ich beobachte ihn trotzdem. Mir ist auch seine Erscheinungsform unter allen möglichen recht.



-- yes, even ostriches have feelings,
ja sogar Sträuße haben Gefühle,

Ich behandele ihn vorsichtig, indem ich ihn „verpacke", ich gebe ihn nicht Preis.
(Rael wird in einem Mythos verpackt).

Ich weiß, sehr undurchsichtig, das Ergebnis einer schwereren Hirnverrenkung, die den Strauß mit McLuhan (Strauß - Kopf im Sand) verbindet und in der Folge auf McLuhans Ansichten über das Erzählen in zusammenhängenden Perspektiven (kubisch) verweist.


but our relationship is something both of us are learning to live with.
aber unsere Beziehung ist etwas mit dem wir beide zu leben lernen.

Rael und ich haben Gemeinsamkeiten, ich kann mich in ihm sehen und er sich in mir, aber


Rael likes a good time,
Rael mag gerne spaßig sein,

ich lasse Rael seine Identität


I like a good rhyme,
ich habe gern einen guten Reim,

und behalte meine.




but you won't see me directly anymore -- he hates my being around.
aber ihr werdet mich nicht mehr direkt sehen - er hasst es, mich um sich zu haben.

Rael wird die Geschichte erzählen (Ich-Erzäher),


So if his story doesn't stand, I might lend a hand, you understand?
Also, wenn die Geschichte nicht auf eigenen Füssen steht, kann ich zeigen worum es geht - ihr versteht?

aber ich werde ihm bei der Erzählung helfen (außenstehender Erzäher).


(ie. the rhyme is planned, dummies).
(Der Reim ist geplant, seht Ihr, Dummchen.)

Ich habe mir bei all dem was Gedacht, macht Euch schlau!




Diese "Übersetzung" ergibt sich im Wesentlichen aus der "Aufschlüsselung" von Broadway Melodie of 1974.


Peter Gabriel überlegt sich genau, welche Art von Figur passend ist (die Schmetterlinge bieten eine Auswahl), bekräftigt, dass sich eigentlich jede Figur zu diesem Zweck eignet , sucht einen ihm passenden Typ raus, um sich die Veränderung an ihm vollziehen zu lassen. Später erläutert er, dass er die Selbstbeobachtung nicht so besonders mag (Rael hasst mich), sie aber für vorteilhaft oder notwendig hält (ich mag Rael).

Dass diese Figur sozusagen eine Adaption seiner selbst und er damit nicht unmittelbar identifiziert werden kann hat verschiedene Gründe. Der Inhalt des Textes ist extrem persönlicher Natur. Die Verkleidung als Rael dient auf jeden Fall als Schutz und ermöglicht Peter Gabriel eine sehr viel freie Ausdrucksweise.

Auf die menschlichen Gemeinsamkeiten bzw. individuellen Unterschiede von Peter Gabriel und Rael wird grundlegend in "Grand Parade Of Lifeless Packaging" hingewiesen: „People in different shades." Im Begleittext werden die teuren Sonderbehandelten (z.B. Peter Gabriel) und die Niedrigpreis-Schlechternährten (z.B. Rael) erwähnt.




    Seitenanfang                                              Index

Broadway Melody und Back In N.Y.C.