Carpet Crawl |
Ich fühle Lammwolle unter meinen nackten Füßen.
|
Die Kriecher bedecken den Boden in dem ockerroten Korridor. |
"Was ist hier los?", ruft er einem murmelnden Mönch zu, der sich ein Gähnen verkneift und antwortet: "Es ist noch lange hin bis zum Sonnenaufgang." Ein sphynxhafter Kriecher ruft seinen Namen und sagt: "Frag nicht ihn, der Mönch ist betrunken. Wir alle versuchen, die obersten Stufen zu erreichen, denn dort wartet ein Ausgang auf uns." Unser Held fragt nicht, warum er sich frei bewegen kann, und durchschreitet kühn die Tür. Hinter einem mit Speisen beladenen Tisch findet er eine Wendeltreppe, die in die Decke hineinführt. |
In ihren Gesichtern sehe ich nur ein Ziel: Sie blicken hinauf zur Decke; dort sollen die Kammern sein. |
Lenorweiche Supermänner, gehalten in Kryptonit. (26) Die zerbrechliche Schaufensterpuppe, bereits sichtlich gezeichnet, befürchtet einen Angriff. (27a) Und der Kitzler nimmt seinen Stichling. (27c) |
vorherige Seite Seitenanfang nächste Seite
Anmerkungen: Carpet Crawl ist ein zentrales Stück des Konzepts und bezieht seinen Sinn aus dem Gesamtwerk heraus. Die Aussage ist derart verdichtet, dass durch Anmerkungen nur ein oberflächlicher Einblick vermittelt werden kann. Im Menüpunkt „Wirres Zeug" findet sich eine nähere Erläuterung.
(23) Salamander Der antiken Mythologie zufolge, verkörpert der Salamander das Element Feuer (neben Wasser, Erde, Luft) und kann es folglich unbeschadet durchschreiten. In Carpet crawl verbrennt er jedoch. The lamb lies down on Broadway bedient sich einer großen Anzahl an Tiermetaphern, angefangen beim Schmetterling, das Lamm, das Stachelschwein, bis hin zum Raben und noch einiger anderer. Nur hier wird die Metapher entmystifiziert. (24) Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid. Stellt einen verschachtelten (Doppel)Satz dar:
creatures are trapped in
birth
Lebewesen in der Falle der Geburt
Each thought and gesture are caught on celluloid. Mit „gefangen auf Zelluloid" ist die Prägung gemeint, die jeder Mensch von seiner unmittelbaren Umgebung und der Gesellschaft erhält, die Einbindung in die Kultur. In den modernen westlichen, insbesondere der amerikanischen Kultur ist die Film- und Unterhaltungsindustrie ein wesentlicher prägender Faktor. There´s no hiding in my memory. No room to void. (avoid) Einmal erworben, bilden Prägungen einen eben so festen Bestandteil der Persönlichkeit wie die angeborenen Instinkte. (25) Fleas cling to the golden vlies Flöhe klammern sich ans goldene Vlies Auszug aus Wikipedia: Hintergrund des Mythos dürfte sein, dass im goldreichen Kolchis, dem späteren Georgien am Kaukasus, Schaffelle verwendet wurden (und werden), um Gold aus den Flüssen zu waschen. Das Lamm hat also in anderen Kulturkreisen eine andere Bedeutung (hier im Gegensatz zur religiösen Bedeutung im christlichen Kulturkreis). Der „Flöhe-Satz" hat eine große Anzahl von Bezügen und Bedeutungen. (25a) Where the needle's eye is winking Closing in (on the poor) bedeutet: Verschließt sich vor (den Armen). Closing in on (the poor) bedeutet: Umschließt (die Armen). Je nachdem, wie es gelesen wird, steckt sowohl das Einschliessen als der Ausschluss darin. (26) Mild mannered Supermen are held in kryptonite Superman ist der erste, 1933 erfundene Superheld. Kryptonit: Stellt ein imaginäres Element dar, dass auf Krypton, dem Heimatplaneten Supermans vorkommt und alle Kryptoner schwächt bzw. bis hin zum Tod für sie schädlich ist. (26a) And the wise and foolish virgins giggle with their bodies glowing bright. Dieser Satz verweist auf ein Gleichnis des neuen Testaments, in dem eine Gruppe von Brautjungfrauen auf den Begleiter wartet, der sie zu einer bevorstehenden Hochzeit führt. Through the door a harvest feast is lit by candlelight. Bezogen auf die vorhergehenden Sätze könnte damit einerseits eine beliebige als auch „die" (biblische) Hochzeit umschrieben sein. Eine der Jungfrauen wird geerntet sowie: das Himmelreich wird erleuchtet.
(27a) The porcelain mannekin with shattered skin fears attack Die Schaufensterpuppe ist so weiß, wie die Jungfrauen hell leuchten.
Dieses Gleichnis stammt aus der Offenbarung, Matthäus (25) und es geht um die Hochzeit des Lammes (Offenbarung 19). Zur Symbolsprache der Bibel: Lamm - Jesus; Jungfrauen - die Gläubigen; weise und töricht - wahrhaft Glaubende und nur bekennende; kein Einlass - Verwehrung des Himmelreiches. Um die Begriffe Pitcher - liquid - cogealed - und crack lassen sich verschiedene Bedeutungen aufbauen:
(27c) The tickler takes his stickleback. Das gleiche gilt für stickleback, den Stichling, eine Fischart. Es hat im Deutschen neben der Bezeichnung des Fisches eine zweite Bedeutung: Ein Werkzeug, den Stichling, der auch als Bohrsäge, im englischen aber als keyholesaw bezeichnet wird. Slang: Stickleback: Im „annotated lamb"* ist nachzulesen, dass in manchen Textversionen statt „stickleback" „tickleback" abgedruckt wurde. Dort wird vermutet, dass es sich um einen Druckfehler handelt. Unter den gleichen Einschränkungen wie oben erwähnt, bezeichnet „tickleback" zumindest heutzutage eine Sexualpraxis. Es mag, wie anscheinend so vieles in der Lamb, Zufall sein, aber diese beiden Sätze würden sie beschreiben: „(They) move in a series of caresses that glide up and down my spine." (The Lamia) und: "It is the hope for the dope, who rides the horse without a hoof." (It) Das Pferd ohne Hufe ist eben kein Pferd. * englischsprachige Seite mit Erläuterungen zur Lamb |
vorherige Seite Seitenanfang nächste Seite zurück
"Carpet Crawl" live in Los Angeles, Januar 1975:
Music: Gnesis; Lyrics; Liner Notes: Peter Gabriel
Deutsche Übersetzung:
Songtexte: Ute Kretzschmar; Begleittext: Petra Gehrmann